VPK_CARTOON Опубликовано: 24 февраля 2015 Опубликовано: 24 февраля 2015 ... Суховато...слишком официально, что ли... хм... ... they kept us tight - лучше подходит. Так живее Немцы и французы, а также всяческие другие не англоговорящие будут в недоумении )
AstronHaizer Опубликовано: 24 февраля 2015 Опубликовано: 24 февраля 2015 Я оставил вариант they put a pressure on me, потому что по моему мнению это больше подходит к ситуации,когда давит начальство, нежели they kept us tight, что больше походит на "держали в ежовых рукавицах". Спасибо всем за отзывы, правки ушли к чаку. Думаю смысл видео мы донесли, а насчет более литературного перевода, увы, я не обладаю такими знаниями, если кто-то желает сделать текст более художественным,прошу связаться с чаком, увы я на это не способен. 1
Wolf_just_wolf Опубликовано: 24 февраля 2015 Опубликовано: 24 февраля 2015 Ребята, не придирайтесь к мелочам и не пытайтесь переводить все до мелочи. Перевод достаточно дословный, и по-моему этого достаточно. Специфические речевые обороты Покрышкина адекватно все равно не переведешь - военный сленг в разных странах зарождается по-разному и даже если удастся найти вроде-бы адекватный аналог в английском, он может быть совершенно неправильно воспринят, это уже культурные тонкости с которыми работать очень и очень сложно. Все сказанное сугубо мое ИМХО. Респект Чаку за проект и респект нашим кто в этом принял участие, это действительно очень важно и нужно. 6
[IB]Zulu Опубликовано: 25 февраля 2015 Опубликовано: 25 февраля 2015 А никто и не придирается. Думаю у предлагающих даже мысли такой не было. Любое предложение - есть желание сделать лучше. А решение за AstonHaizer
Chuck_Owl Опубликовано: 25 февраля 2015 Автор Опубликовано: 25 февраля 2015 Я знаю, он не совершенен ... Я надеюсь, результат не так уж плохо. 31
Maxyman Опубликовано: 26 февраля 2015 Опубликовано: 26 февраля 2015 Отличный перевод, молодцы парни Very accurate translation - great job.
baraivan Опубликовано: 27 февраля 2015 Опубликовано: 27 февраля 2015 Действительно достойно получилось. Признаю, что был не прав. Есть таланты на нашем форуме!
Wolf_just_wolf Опубликовано: 27 февраля 2015 Опубликовано: 27 февраля 2015 Great job. Thank you so much, guys. I like this film, because it's just good story about real heroic man, without any propaganda. Pardon me for my English
Chuck_Owl Опубликовано: 27 февраля 2015 Автор Опубликовано: 27 февраля 2015 Я думал, что я бы сгорел заживо. Я рад, что вы, ребята, все в порядке с этим.
Dimych75 Опубликовано: 10 марта 2015 Опубликовано: 10 марта 2015 Привет! Извини, Я плохо говорю по-русски. I would like some help to translate this awesome documentary (by adding english subtitles that are worth a darn). The fact is simple: we in the West have absolutely no access whatsoever to information about russian aviation. I would like to share this documentary (and incredibly interesting interview with Pokryshkin himself) to the western world so we can learn about russian History from an unbiased, unfiltered point of view. I think russian aviation history is fascinating and I would very much like the opportunity to learn more about it. If anybody is willing to help me with the translation, that would be very much appreciated. Feel free to send me a personal message via the forums. (P.S. if anybody could translate this post in russian it would also be very much appreciated) Хорошего дня! Chuck Hey Chuck! If you still need any help with this or any other material , please let me know. I am relatively free and can do some substantial work. Best, Dmitry aka Dimych75.
Dimych75 Опубликовано: 5 апреля 2015 Опубликовано: 5 апреля 2015 This video was made, I believe in late 80-s, originally it was in English: http://m.youtube.com/watch?v=VH3GNnCquNU
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас