Jump to content

Александр Покрышкин (1985) - Help with english translation


Recommended Posts

 

Привет! Извини, Я плохо говорю по-русски.

 

I would like some help to translate this awesome documentary (by adding english subtitles that are worth a darn). The fact is simple: we in the West have absolutely no access whatsoever to information about russian aviation. I would like to share this documentary (and incredibly interesting interview with Pokryshkin himself) to the western world so we can learn about russian History from an unbiased, unfiltered point of view. I think russian aviation history is fascinating and I would very much like the opportunity to learn more about it.

 

If anybody is willing to help me with the translation, that would be very much appreciated. Feel free to send me a personal message via the forums.

 

(P.S. if anybody could translate this post in russian it would also be very much appreciated)

 

Хорошего дня!

 

Chuck

  • Upvote 7
Link to post
Share on other sites

 

I would like some help to translate this awesome documentary (by adding english subtitles that are worth a darn). The fact is simple: we in the West have absolutely no access whatsoever to information about russian aviation. I would like to share this documentary (and incredibly interesting interview with Pokryshkin himself) to the western world so we can learn about russian History from an unbiased, unfiltered point of view. I think russian aviation history is fascinating and I would very much like the opportunity to learn more about it.

 

If anybody is willing to help me with the translation, that would be very much appreciated. Feel free to send me a personal message via the forums.

 

(P.S. if anybody could translate this post in russian it would also be very much appreciated)

 

Хорошего дня!

 

Chuck

 

Хотелось бы чтобы кто-то помог перевести этот замечательный документальный фильм - добавил субтитры. Просто факт -на Западе нет доступа к информации о российской авиации. Я хотел бы поделиться этим фильмом (и невероятно интрересным интервью самого Покрышкина) с западным миром чтобы мы могли узнать о российской авиации от непредубежденного источника. Я думаю история российской авиации замечательна и был бы рад возможности узнать о ней.

Буду очень признателен, если кто-то желает помочь мне с переводом.

 

Чак Норрис.

  • Upvote 3
Link to post
Share on other sites

я могу попробовать ... но ... не скажу что я такой мегазнаток английского... в  общем если профессионалы не откликнутся ... попробовать можно

Link to post
Share on other sites

Могу присоединиться к Detective. Условно говоря-от сих и до сих переводит один, дальше-второй, ну и так далее. Потом кто-то один вычитает и "причешет" текст, чтоб в единой стилистике был, и все. 

Link to post
Share on other sites

Сейчас пересмотрел снова этот фильм, мне видится, что не стоит его переводить:

- во первых фильм построен на нашем менталитете;

- во вторых создан был в советское время с его особенностями и понятны они будут далеко не всем, не говоря уж об наших иностранных коллегах.

В общем точно перевести не получится, а по другому не нужно! ИМХО.

Link to post
Share on other sites

Сейчас пересмотрел снова этот фильм, мне видится, что не стоит его переводить:

- во первых фильм построен на нашем менталитете;

- во вторых создан был в советское время с его особенностями и понятны они будут далеко не всем, не говоря уж об наших иностранных коллегах.

В общем точно перевести не получится, а по другому не нужно! ИМХО.

С обратной стороны посмотри, ты чем то интересуешься, просишь помощи, а тебе отказ, не там и не в том месте родился виде те ли.

Всё они не поймут, но если узнают хотя бы простые факты, из первых уст, от очевидца и участника, прямой речью, то это уже будет много.

  • Upvote 8
Link to post
Share on other sites

Я не могу перевести правильно с русского на английский, который является точно, почему я прошу помощи у русской общины. 

 

(Я надеюсь, что имеет смысл)

Link to post
Share on other sites

The russian community is debating hard about your request at the moment :) As for me-i`m ready to help, the only trouble is that my english isn`t as good as required for professional translation, so a number of mistakes can take place. 

Link to post
Share on other sites

Будете лично переводить? Сможете достойно это сделать?

 

Нет, не владею к сожалению.

 

Плохой перевод в 52 раза лучше, чем никакой, вот гугл плохо переводит, не поспоришь, однако в некоторых случаях его помощь просто бесценна, ибо позволяет понять хоть что то, вместо того, что бы тупо пялиться на экран.

 

Да и сложно как то запороть это:

В начале войны было выжить очень трудно. У врага было превосходство в три-пять раз. Миг-3 высотный самолёт, лучшая высота 6800, а мы на нём штурмовали, без брони, снизу пули, а сверху мессера, потери большие были.

Ничего не надо от себя, просто максимально точно речь Покрышкина перевести, именно это наиболее интересно, а неизбежные неточности текста главному смыслу не помешают.

 

71st_AH_Chuck такой же человек, как ты и я, и аморально как раз отказывать в помощи по надуманным соображениям, вот так и представляю, пришёл на японский форум, прошу, переведите про камикадзе, а в ответ - ты не японец и понять до конца, что такое чувство долга, не сможешь всё равно.

  • Upvote 2
Link to post
Share on other sites

ну может тогда не про

 

Сейчас пересмотрел снова этот фильм, мне видится, что не стоит его переводить:

- во первых фильм построен на нашем менталитете;

- во вторых создан был в советское время с его особенностями и понятны они будут далеко не всем, не говоря уж об наших иностранных коллегах.

В общем точно перевести не получится, а по другому не нужно! ИМХО.

ну может тогда не стоит весь переводить ... а выбрать только действительно интересные и информативные моменты и из этого сверстать новый??? а потом его уже и переводить? кто возьмется?

Link to post
Share on other sites

Да , но тупо прогнать текст через гугль танслет он и сам бы мог . Или не мог ..?

 

 

Google Translate не можете вычесть истинный смысл того, что в настоящее время переводится. Я хочу перевод, чтобы быть правдой.
 
Я хочу правду. Я не хочу, чтобы исказить факты. Мы находимся на той же стороне здесь.
Link to post
Share on other sites

Да , но тупо прогнать текст через гугль танслет он и сам бы мог . Или не мог ..?

С гуглом это просто отвлечённый пример, конечно в этом случае нужен живой человек владеющий языками, я что сказать то хотел, ничего сверхъестественного и не требуется, простой не литературный перевод уже поможет человеку, сейчас у него нет ничего, будет просто перевод, это уже успех.

Link to post
Share on other sites

Google Translate не можете вычесть истинный смысл того, что в настоящее время переводится. Я хочу перевод, чтобы быть правдой.

 

Я хочу правду. Я не хочу, чтобы исказить факты. Мы находимся на той же стороне здесь.

Пока никто не вызвался помочь , а кто хотел бы - не владеют английским на должном уровне .

И ещё - есть мнение , что ваша аудитория .. Не поймёт всё правильно , если переводить максимально близко к тексту .

Может быть это неправильные сомнения ..

С гуглом это просто отвлечённый пример, конечно в этом случае нужен живой человек владеющий языками, я что сказать то хотел, ничего сверхъестественного и не требуется, простой не литературный перевод уже поможет человеку, сейчас у него нет ничего, будет просто перевод, это уже успех.

Я тебя понял

( давно хотел тебя попросить - сообщи плиз , как твой ник читать в русской транскрипции )

Можно собрать деньги и оплатить работу переводчика . Я готов на некоторую сумму , потому , что идея мне нравится .

Link to post
Share on other sites

 

 

Пока никто не вызвался помоч
я уже отозвался, пока сидел в бане. И судя по тому что он мне в личку ответил, как минимум не я один)
  • Upvote 1
Link to post
Share on other sites

Ц.А. Целевая Аудитория.

_lj - форум требует минимум три буквы в нике и не разрешает вида =СА=, а я в основном в жж обитаю, по этому их добавил.

Идея со сбором денег на первый взгляд выглядит совсем мертворождённой, но что бы это понять надо хотя бы представлять цену вопроса и нужно понимание, позволят ли использовать этот форум в этих целях, на самом деле тут не всё просто.

Думаю, люди найдутся, сбор денег это уж совсем на крайний случай.

Edited by CA_lj
Link to post
Share on other sites

С переводом готов помочь, если нужно - привлекайте.

 

Картун отжег с Норрисом, лежал под столом :))

 

Товарищ CA_lj производит впечатление наудивление вменяемого человека, за что отдельное спасибо.

 

TGIF! Have a good time, comerades :)

Link to post
Share on other sites

Главное представлять объем работы. Чтобы не получилось так, как с альтернативными озвучками для "старичка"  :o:

 Там нужно ЛИТЕРАТУРНО перевести (часовой фильм !), подготовить материал для видеоинженера, найти исходник видео в нормальном качестве (не с ютуба), протитровать и конвертировать в нормальный, смотрибельный формат.

Edited by VPK_CARTOON
  • Upvote 2
Link to post
Share on other sites

Главное представлять объем работы. Чтобы не получилось так, как с альтернативными озвучками для "старичка"  :o:

 Там нужно ЛИТЕРАТУРНО перевести (часовой фильм !), подготовить материал для видеоинженера, найти исходник видео в нормальном качестве (не с ютуба), протитровать и конвертировать в нормальный, смотрибельный формат.

Для начала бы просто субтитры к этому видео сделать, не литературно, просто без искажения смысла.

Просто с литературным переводом и качественным видео и не поспоришь, что так лучше, но хотели как лучше, а получилось как всегда, тоже никто не отменял.

Для качества профессионал нужен, с опытом, бесплатно на энтузиазме шанс на это небольшой, а любителю разумней ограничится задачей по своим силам.

  • Upvote 1
Link to post
Share on other sites

Я готов перевести целиком, но просто куском текста, а разбивку по времени (или что там нужно для создания сабов?) на откуп другому энтузиасту :) Но только после этих выходных, к сожалению, так что если кто-то уже взялся и делает - свистните в личку, чтоб не дублировать друг друга.

  • Upvote 5
Link to post
Share on other sites

Да, ребятки, просмотрел по-скорому фильм. Если кто переведёт, большое дело сделаете.

Низкий поклон тому человеку!

Пусть знают наших Героев.

Link to post
Share on other sites

Больно не бейте,товарищи, я ответственный за перевод этого куска, это у меня первый опыт такого рода. Чак корректировал., но, надеюсь что лучше,чем ничего.

  • Upvote 9
Link to post
Share on other sites

Больно не бейте,товарищи, я ответственный за перевод этого куска, это у меня первый опыт такого рода. Чак корректировал., но, надеюсь что лучше,чем ничего.

Лучше делать и каяться, чем не делать и тоже каяться. Пройти мимо стыдно было бы в такой ситуации, разве нет.

Ну а насчёт бить, то пусть бьют, более лучше сделанным переводом, иначе сразу лесом.

Спасибо, что помог.

Link to post
Share on other sites

Лучше делать и каяться, чем не делать и тоже каяться. Пройти мимо стыдно было бы в такой ситуации, разве нет.

Ну а насчёт бить, то пусть бьют, более лучше сделанным переводом, иначе сразу лесом.

Спасибо, что помог.

Возможно ты прав, просто выше высказывались мнения, что необходим качественный,литературный перевод, старался как мог, но я больше просто доносил до чака мысль, подробно как способен, а он, уже красиво оформлял,надеюсь,получилось.

Link to post
Share on other sites

 

This preliminary draft (low resolution). What do you think?

 

Good job

 

 

 

English is not my native language - nor I have formal course of the language (same for Russian language) - but the translation is good and understandable.

Only when he says that had "build special aircraft trainer" is that was not very clear (how it helped him to convince the flight instructor).

 
Sokol1
Edited by Sokol1
Link to post
Share on other sites

Больно не бейте,товарищи, я ответственный за перевод этого куска, это у меня первый опыт такого рода. Чак корректировал., но, надеюсь что лучше,чем ничего.

Сильно пинать не буду :)

На мой английский, всё, вроде, понятно... Но! Выпало из перевода слово: "прижали". Покрышкин его не один раз употреблял, я считаю это слово характерным в его речи.

И ещё, Покрышкин скалал, что не просто станет лётчиком, а ТОЛЬКО лётчиком - в переводе не увидел.

Edited by ROSS_StarY
Link to post
Share on other sites

Сильно пинать не буду :)

На мой английский, всё, вроде, понятно... Но! Выпало из перевода слово: "прижали". Покрышкин его не один раз употреблял, я считаю это слово характерным в его речи.

И ещё, Покрышкин скалал, что не просто станет лётчиком, а ТОЛЬКО лётчиком - в переводе не увидел.

Насчёт "только" в изначально я так и перевёл, при коррекции Чак заменил на less than, это судя по всему устоявшееся выражение,имеющее тот же смысл.

Насчет прижать,можно его заменить на to supress,подумаю.

Edited by 72AGs_AstronHaizer
Link to post
Share on other sites

Сильно пинать не буду :)

На мой английский, всё, вроде, понятно... Но! Выпало из перевода слово: "прижали". Покрышкин его не один раз употреблял, я считаю это слово характерным в его речи.

И ещё, Покрышкин скалал, что не просто станет лётчиком, а ТОЛЬКО лётчиком - в переводе не увидел.

То-ли не проспавшийся...где находится "прижали", только на 2:53 "мессера наваливаются", но тут слово еще более "характерное", я думаю, что все равно не получиться до конца передать,то что хочется, трудности перевода (по крайней мере у меня), если в тексте есть "прижали", то впринципе его можно заменить на supress(подавление огнем), но, хоть оно и образовано от to press (прижимать,физически), а, "навалились", можно перевести дословно,но все равно смысл так не донести, поэтому ИМХО тут приходиться идти по пути упрощения,либо кто-то знающий подкорректирует,как необходимо.

Link to post
Share on other sites

все не посмотрел, но есть косяк на 3.20. По русски говорится что то что Покрышкин выжил кажется чудом, ведь до войны он летал только в мирном небе. А в английской версии приблизительно так: может быть это чудо, может везение, а может по тому, что в мирном небе до войны полетал.

 

4.14 - говорит 10-12 лет, в титрах 10-13

 

Про прижали, когда его заставили быть техником можно использовать they force me.

 

И да, с тренажером ошибка. В переводе говорится что Покрышкин решил что сможет летать  самостоятельно, а инструктор боялся его выпускать, а в оригинале говорится что инструктор в первый же день понял что его можно в самостоятельные полеты выпускать, а боялся начальник аэроклуба.

Edited by Schmerzen
Link to post
Share on other sites

все не посмотрел, но есть косяк на 3.20. По русски говорится что то что Покрышкин выжил кажется чудом, ведь до войны он летал только в мирном небе. А в английской версии приблизительно так: может быть это чудо, может везение, а может по тому, что в мирном небе до войны полетал.

 

4.14 - говорит 10-12 лет, в титрах 10-13

 

Про прижали, когда его заставили быть техником можно использовать they force me.

 

И да, с тренажером ошибка. В переводе говорится что Покрышкин решил что сможет летать  самостоятельно, а инструктор боялся его выпускать, а в оригинале говорится что инструктор в первый же день понял что его можно в самостоятельные полеты выпускать, а боялся начальник аэроклуба.

Спасибо за замесания, попробую поправить,но только грубые отклонения, началась неделя,полировкой заниматься не смогу, если кто-нибудь достаточно инициативный-напишите напрямую чаку. Откорректированный перевод у него,он сильно отличается от моего,и смысл несколько поменялся.

  • Upvote 1
Link to post
Share on other sites

Спасибо за замесания, попробую поправить,но только грубые отклонения, началась неделя,полировкой заниматься не смогу, если кто-нибудь достаточно инициативный-напишите напрямую чаку. Откорректированный перевод у него,он сильно отличается от моего,и смысл несколько поменялся.

досмотрел, больше косяков не заметил, есть пропуски и упрощения, но сути они не меняют. Я, к сожалению, англицким владею только в одну сторону: все понимаю, а сказать не могу, так что сомневаюсь что получится донести до Чака смысл моих замечаний.

Edited by Schmerzen
Link to post
Share on other sites

все не посмотрел, но есть косяк на 3.20. По русски говорится что то что Покрышкин выжил кажется чудом, ведь до войны он летал только в мирном небе. А в английской версии приблизительно так: может быть это чудо, может везение, а может по тому, что в мирном небе до войны полетал.

 

4.14 - говорит 10-12 лет, в титрах 10-13

 

Про прижали, когда его заставили быть техником можно использовать they force me.

 

И да, с тренажером ошибка. В переводе говорится что Покрышкин решил что сможет летать  самостоятельно, а инструктор боялся его выпускать, а в оригинале говорится что инструктор в первый же день понял что его можно в самостоятельные полеты выпускать, а боялся начальник аэроклуба.

 

Хорошо, благодарю вас за предоставленную мне обратную связь. Это именно то, что мне нужно, и я благодарен.
 
Если бы вы могли дать мне более подробную информацию о поправках мне нужно делать, я бы в долгу.
 
Как я уже говорил, переводя России и английского мучительно трудно, как грамматики, структуры предложения, тон и манера говорить очень разные. Я знаю, Покрышкин является умный человек. Он выглядит очень хорошо осведомлен, и я уверен, что его интеллект теряется через переводе.
 
Я хочу, чтобы это право, и я хочу, чтобы быть как можно ближе к реальной вещи, как это возможно. Но я не могу творить чудеса здесь.
 
Okay, thank you for giving me feedback. This is exactly what I need, and I am grateful.
 
If you could give me more information about the corrections I need to do, I would be in your debt.
 
Like I said before, translating russian and english is excruciatingly difficult as grammar, sentence structure, the tone and the way of speaking are very different. I know Pokryshkin is a smart man. He looks very knowledgeable, and I am certain that his intelligence is lost through translation. 
 
I want to get it right and I want to be as close to the real thing as possible. But I cannot do miracles here.

 

 

Edited by 71st_AH_Chuck
  • Upvote 3
Link to post
Share on other sites

 

Я хочу, чтобы это право, и я хочу, чтобы быть как можно ближе к реальной вещи, как это возможно. Но я не могу творить чудеса здесь.

 

We all want it too. But i think that intelligence of Pokryshkin is seen without translation :)

Edited by Schmerzen
Link to post
Share on other sites

"Прижали" не надо переводить дословно. Можно сказать they put a pressure on us или they kept us under pressure . В пехоте да, там бы как раз было - they pinned us down (прижали к земле).

  • Upvote 3
Link to post
Share on other sites

"Прижали" не надо переводить дословно. Можно сказать they put a pressure on us или they kept us under pressure . В пехоте да, там бы как раз было - they pinned us down (прижали к земле).

... Суховато...слишком официально, что ли...  хм...

... they kept us tight   - лучше подходит. Так живее :) 

Edited by [I.B.]Zulu
  • Upvote 1
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...