Перейти к публикации

Рекомендованные сообщения

Опубликовано:

Вопрос к игровому сообществу: откуда мы взяли термин "огневое решение"? С меня тут потребовалось обосновать его корректность. Я вспомнил слово solution, потом сообразил, что это из Silent Hunter'a у меня. 

 

 

Стал искать в и-нете, не нашел нигде, кроме форумов вирпилов. Вот в этой книге употреблен термин "огневая позиция". 

 

 

65. Продолжительность огневой позиции во времени зависит от избранного направления атаки (на попутных курсах, под малыми ракурсами, при небольшой разности в скоростях она будет наибольшей).

Огневая позиция атакованного бомбардировщика значительно больше атакующего истребителя, так как бомбардировщик, имея подвижные огневые точки, может вести огонь и тогда, когда истребитель, прекратив огонь, находится в непосредственной близости от бомбардировщика в момент выхода из атаки, имея свои огневые точки направленными от противника. (См. рис. № 6).

 

 

 

Опубликовано: (изменено)

Вопрос к игровому сообществу: откуда мы взяли термин "огневое решение"? С меня тут потребовалось обосновать его корректность. Я вспомнил слово solution, потом сообразил, что это из Silent Hunter'a у меня. 

 

 

Стал искать в и-нете, не нашел нигде, кроме форумов вирпилов. Вот в этой книге употреблен термин "огневая позиция". 

Решение задачи по выходу на позицию открытия огня и называется огневым решением. Думаю так :)

Изменено пользователем v0i
Опубликовано:

Решение задачи по выходу на позицию открытия огня и называется огневым решением. Думаю так :)

Я очень рад, что ты так думаешь. Я думаю совершенно так же. Но вопрос не в этом. Наверное, я очень плохо его сформулировал. 

Мне сказали: "это неправильный темин. С чего вы решили, что это так должно называться? Покажи мне что нибудь, кроме вирпильских форумов, где используется этот термин". 

Опубликовано:

Буржуины пользуются термином "firing solution". Возможно от них пошло.

Опубликовано:

Буржуины пользуются термином "firing solution". Возможно от них пошло.

Ну да, мне именно так и кажется. А ты не дашь ссылушку, где ты такое у буржуинов встречал? 

Опубликовано:

Ну да, мне именно так и кажется. А ты не дашь ссылушку, где ты такое у буржуинов встречал? 

"Ну вы, блин, даете"! :) Этому термину мильён лет и малый хвостик. Тут цеплять очки на нос и википедить только и остается. НЯЗ, термин довольно распространенный и не только в авиации.

Опубликовано:

Откройте Боевой устав сухопутных войск-там это есть.

Опубликовано:

Ребят, я честное слово искал, но не нашел. Ну если это так легко, ну помогите ссылочкой, плиз!

Опубликовано:

Набери просто в гугле "firing solution", именно так с кавычками. Сразу выпадают ссылки на военно-морскую и артиллеристскую тематики. Так же попадались ссылки на статьи о стрелковой подготовке, где использовался тоже "firing solution".

 

Например здесь рассказывается об охоте на U-864.

 

Оч. возможно, что данный термин разошелся, сначала от американских военных после второй мировой, в лексиконы охотников и просто любителей стрельбы, а оттуда уже и к любителям симов, в том числе и авиационных. Термин емкий и точный. Наверное, поэтому и прижился так хорошо.

Опубликовано:

Набери просто в гугле "firing solution", именно так с кавычками. Сразу выпадают ссылки на военно-морскую и артиллеристскую тематики. Так же попадались ссылки на статьи о стрелковой подготовке, где использовался тоже "firing solution".

 

Например здесь рассказывается об охоте на U-864.

 

Оч. возможно, что данный термин разошелся, сначала от американских военных после второй мировой, в лексиконы охотников и просто любителей стрельбы, а оттуда уже и к любителям симов, в том числе и авиационных. Термин емкий и точный. Наверное, поэтому и прижился так хорошо.

 

Да набирал ужо. Подводные лодки - видал. Я же еще в первом посте вспомнил, что у меня этот solution в голове торчит из Silent Hunter'a. (это сим подводной лодки, если вдруг кто не знает). А вот так, чтобы про авиацию... что-то не находится.

Опубликовано:

В целом ряде случаев, именно этот термин и корректен, ибо: увидеть на встречном курсе л/а, на адской скорости нестись на встречу, держа его в прицеле, а палец на гашетке, успеть распознать (?!) - принять решение (отворот или рулетка). Видеть ниже себя контакт, начать пикирование, понять на кого - принять решение (100 попадешь или лучше сэкономить...), висеть на шести, тянуть вверх на критической скорости и угле - принять решение: стрельнуть и сорваться или потерпеть и перевисеть. :biggrin:

Опубликовано:

В целом ряде случаев, именно этот термин и корректен, ибо: увидеть на встречном курсе л/а, на адской скорости нестись на встречу, держа его в прицеле, а палец на гашетке, успеть распознать (?!) - принять решение (отворот или рулетка). Видеть ниже себя контакт, начать пикирование, понять на кого - принять решение (100 попадешь или лучше сэкономить...), висеть на шести, тянуть вверх на критической скорости и угле - принять решение: стрельнуть и сорваться или потерпеть и перевисеть. :biggrin:

Это все ж таки decision, т.е. решение на открытие огня. А мы ж вроде как про solution. Да не в этом даже дело... Ты объясняешь, что это такое. А надо бы не объяснять, а в документ пальчиком тыкнуть: вот в таком-то уставе (наставлении, руководстве) на такой-то страничке сказано: "ля-ля-ля огневое решение". Вот этот документик в сети. А то у меня не принимают заверения, что "все это знают и употребляют" и "этого кругом полно, только набери в гугле". 

Опубликовано:

А вот так, чтобы про авиацию... что-то не находится.

...

а в документ пальчиком тыкнуть: вот в таком-то уставе (наставлении, руководстве) на такой-то страничке сказано: "ля-ля-ля огневое решение". Вот этот документик в сети.

Ну вот здесь, уже вроде как про авиацию. А наставлений с руководствами, извини, но у меня нет.

Опубликовано:

А надо бы не объяснять, а в документ пальчиком тыкнуть: вот в таком-то уставе (наставлении, руководстве) на такой-то страничке сказано: "ля-ля-ля огневое решение". Вот этот документик в сети. А то у меня не принимают заверения, что "все это знают и употребляют" и "этого кругом полно, только набери в гугле". 

Диссертацию что-ли защищаешь? Кандидатскую или докторскую :biggrin: , когда поздравлять? ;)

Опубликовано:

Это некорректный инетовский термин. В инете много такого, так что не стоит заморачиваться.

Опубликовано:

Это некорректный инетовский термин.

Почему некорректный?

Опубликовано: (изменено)

Ну вот здесь, уже вроде как про авиацию. А наставлений с руководствами, извини, но у меня нет.

Вот, спасибо, это уже ближе к телу. Хоти и википедия, а не руководство, но все-таки.

 

Это некорректный инетовский термин. В инете много такого, так что не стоит заморачиваться.

Да, именно это мне и было сказано. Возможно, так оно и есть. Возможно, придется переучиваться. Ничего, лиха беда начало. С выходом "Сталинграда" всем нам придется во многом переучиваться. Все мы будем упрямиться и кричать: "Как же так?! Никогда такого..." и "мы всю жизнь....". Человек нелегко расстается с привычным. Но и прям сразу на ура сдаваться не след. Надо все хорошенько проверить. Двенадцатый, ты не мог бы чуть подробней - почему ты считаешь его некорректным, и как на твой взгляд было бы корректно? (И источники очень желательно. И если можно - с сылочкой). 

 

Диссертацию что-ли защищаешь? Кандидатскую или докторскую :biggrin: , когда поздравлять? ;)

 

Диссертацию - не диссертацию, но есть тут у меня один знакомый летчик и инструктор с 20-летним стажем.... Да еще и 3 вышки по аэродинамическим дисциплинам у него. Мы захотели с ним подготовить вместе материал по аэродинамике и воздушному бою для вирпилов, стали терминологию сверять, и он стал ругаться.

 

Он в виртуале ни разу не летал и не собирается. И ему трудновато понять различия между вирпилом-иловцем из приличного сквада, и вартандеровцем-аркадием-мышечником. 

Есть терминны, где я ему сразу говорю - товарисч дурак, слушать не надо. Например - скоронаборность вместо скороподъемность. 

Есть термины, где можно так, а можно эдак. Например, он очень ругался на наше слово "климбиться". Ну ладно, будем говорить "набирать высоту". 

А вот термин "огневое решение" никак его не устроил. Он вместо него предлагает "эффективная дальность стрельбы", а я с этим не согласен. (Вы не думайте, что все так просто, в эту эффективную дальность много параметров включено, в том числе - насколько резко цель маневрирует). 

Пока что мы с ним помирились на термине "огневая позиция" из источника, процитрованного в головном посте. Но мне и это не нравится. Это скорее для пехоты. У нас можно быть на этой самой "позиции" но не иметь firing solution. 

Вот и пошел я у камарадов совета-помощи просить, бо одна голова хорошо, а три - Змей-Горыныч. 

Изменено пользователем 72AG_martefi
Опубликовано:

 

А вот термин "огневое решение" никак его не устроил. Он вместо него предлагает "эффективная дальность стрельбы", а я с этим не согласен. (Вы не думайте, что все так просто, в эту эффективную дальность много параметров включено, в том числе - насколько резко цель маневрирует). 

Пока что мы с ним помирились на термине "огневая позиция" из источника, процитрованного в головном посте. Но мне и это не нравится. Это скорее для пехоты. У нас можно быть на этой самой "позиции" но не иметь firing solution. 

Вот и пошел я у камарадов совета-помощи просить, бо одна голова хорошо, а три - Змей-Горыныч. 

 

    Если кратко, то в понятие "огневое решение" я вкладываю совокупность условий, позволяющих поразить воздушную цель в маневренном бою: дальность, ракурс, упреждение. Фраза- "выйти на огневое решение" как раз и говорит о получении всех вышеперечисленых условий. 

  • Поддерживаю! 1
Опубликовано:

Огневая позиция (ОП) - это то место, с которого ты ведёшь огонь. В артиллерии (по крайней мере с ней я непонаслышке знаком) бывают - открытая (когда враг тебя видит до выстрела или сразу после него - обычно противотанковые пушки, бьющие прямой наводкой) и закрытая (это когда тебя враг ни до ни после открытия огня не видит - обычно гаубицы, стреляющие навесом по команде офицера, сидящего в прямой видимости цели).

 

Огневая позиция для воздушного боя - вообще чуждый термин.

 

Про огневое решение Пит сказал 100% точно.

Опубликовано:

    Если кратко, то в понятие "огневое решение" я вкладываю совокупность условий, позволяющих поразить воздушную цель в маневренном бою: дальность, ракурс, упреждение. Фраза- "выйти на огневое решение" как раз и говорит о получении всех вышеперечисленых условий. 

Пит, я согласен. Я думаю, все согласятся. Но вопрос не о значении этого термина, вопрос откуда он у нас? Понятно, что все мы это на наших форумах, проектах и сквадах слыхали. Но откуда оно пришло? 

 

Так говорили (говорят) летчики ВВС РККА? Вроде бы - нет. Кто так говорил. Американцы-англичане? Пока тоже не доказано. Есть ссылка на википедию, а википедия оперирует понятиями, принятыми сегодня. 

Опубликовано:

Но откуда оно пришло? 

Из флота, наверное, и пришло. Термин применяется не только для стрельб торпедами, но и у корабельных артиллеристов. У зенитчиков.

Опубликовано:

Диссертацию - не диссертацию, но есть тут у меня один знакомый летчик и инструктор с 20-летним стажем....

Тяжелый случай... ты спроси у него, когда висишь на хвосте противника, БК уже не много, стрелять уже можно, но расстояние ещё великовато для 100% попадания, противник тебя еще не видит, но вот-вот заметит, как назвать мысли перед нажатием на гашетку? Чем в эти мгновения твой мозг занят? Принятием решения, не? Огневое решение, это положение по отношению к противнику, когда уже можно стрелять, но целесообразность стрельбы не очевидна (как-то так).

К стати, "открыть огонь", если перевести на английский (дословно), то англоговорящие не поймут что это такое и о чём им говорят, огневое решение тоже бессмысленное выражение с точки зрения англоговорящих.

Опубликовано: (изменено)

Тяжелый случай...

Ага.

 

К стати, "открыть огонь", если перевести на английский (дословно), то англоговорящие не поймут что это такое и о чём им говорят, огневое решение тоже бессмысленное выражение с точки зрения англоговорящих.

Речь как раз идет о том, что данный термин и пришел к нам от англоязычных военных. Английское выражение "firing solution" на русский язык переводится дословно как "огневое решение". Что же касаемо команды открыть огонь, то можно заглянуть в словарь.

 

2Бот - это мануал из игры. По условию не годится.

Изменено пользователем v0i
Опубликовано:

2Бот - это мануал из игры. По условию не годится.

 

ну я согласен, хотя, ты знаешь,  на 90% тексты совпадают с реальным РЛЭ а точнее взяты оттуда  (я проверял) .  Впрочем конкретного предложения (абзаца)  с выражениием про  "огневое решение"  в настоящем  я не нашел. :unsure: .  то есть это уже как говорится "примечание редакции"

Опубликовано:

Я говорю о дословном переводе, например пишу в чате don't open fire... (не открывай огонь...) спрашивают, что это значит.

Опубликовано: (изменено)

Огневая позиция (ОП) - это то место, с которого ты ведёшь огонь. В артиллерии (по крайней мере с ней я непонаслышке знаком) бывают - открытая (когда враг тебя видит до выстрела или сразу после него - обычно противотанковые пушки, бьющие прямой наводкой) и закрытая (это когда тебя враг ни до ни после открытия огня не видит - обычно гаубицы, стреляющие навесом по команде офицера, сидящего в прямой видимости цели).

 

Огневая позиция для воздушного боя - вообще чуждый термин.

 

 

И тем не менее... Если ты пойдешь по ссылке из головного поста, то найдешь там нечто под названием

"Инструкция по воздушному бою истребительной авиации 1945 года."  А. П. Жуков - Ф. А. Мельников - И. Е. Плеханов - Г. И. Богомазов - И. И. Молчанов - И. М. Каминский. Т.е. реальный документ РККА. 

 

Заглянув в главу "Атака". (параграфы 59 и далее) ты увдишь, что там использован термин "огневая позиция", а в § 65 прочтешь: "Продолжительность огневой позиции во времени зависит от избранного направления атаки (на попутных курсах, под малыми ракурсами, при небольшой разности в скоростях она будет наибольшей).

 

Огневая позиция атакованного бомбардировщика значительно больше атакующего истребителя, так как бомбардировщик, имея подвижные огневые точки, может вести огонь и тогда, когда истребитель, прекратив огонь, находится в непосредственной близости от бомбардировщика в момент выхода из атаки, имея свои огневые точки направленными от противника. (См. рис. № 6)."

 

От этого термин "огневая позиция" не становится мне более люб, однако тут у меня по крайней мере есть на что сослаться. 

Изменено пользователем 72AG_martefi
Опубликовано: (изменено)

Я говорю о дословном переводе

И я.

 

например пишу в чате don't open fire... (не открывай огонь...) спрашивают, что это значит.

Open fire - это команда. В указанном контексте правильнее написать don't shoot.

Что же касается чатов, у меня буржуи несколько раз спрашивали что значит слово duel.

Изменено пользователем v0i
Опубликовано: (изменено)

В книге Дэна Хэмптона "Viper Pilot: A Memoir of Air Combat", летчика истребителя, летавшего на F-16, употребляется данный термин как минимум один раз. Выходит, все же таки американцы.

 

А вот это уже, кажись, вполне официальный документ.

И здесь, в официальном рапорте исследовательской лаборатории ВВС США.

 

Поперло что-то. Термин всплывает повсюду :) 

Изменено пользователем v0i
Опубликовано:

С термином "огневая позиция" согласен. "Огневое решение", ИМХО, гримаса перевода. В анг. яз. слово solution имеет вариант перевода - "разрешение". В русском яз. слово "решение" не имеет варианта использования в качестве "разрешение"./Большой толковый словарь/

  • Поддерживаю! 1
Опубликовано:

"разрешение" в плане "проблема разрешилась сама", но не "получили разрешение на въезд". Т.о. решение и разрешение суть синонимы. Вы еще переведите это слово как раствор или распускание.

  • Поддерживаю! 1
Опубликовано:

Огневая позиция, огневое решение - это все от лукавого. Коверкание языка, когда не знаешь как правильно сказать, короче, это скорее от недостатка образования. чем горе от ума.

Предполагаю, что под огневым решением может крыться нечто, но значительно более грамотны понятия "позиция для стрельбы.", момент начала стрельбы, занятие позиции для стрельбы, выбор оружия для поражения цели. Военное дело - это штука страшно конкретная.

Можно выйти на выгодную позицию и начать стрельбу, можно начать стрельбу из неудачной позиции и пулеметами, а не пушками,

Так что не заморачивайтесь и не идите на поводу у неграмотных инетовских писак.

  • Поддерживаю! 1
Опубликовано:

 Вы еще переведите это слово как раствор или распускание.

 

Боюсь повторно вызвать Ваше неудовольствие, и все же позволю мнение свое иметь - переводят мысли (смысл), а не слова.

 

 

Огневая позиция, огневое решение - это все от лукавого. Коверкание языка, когда не знаешь как правильно сказать, короче, это скорее от недостатка образования. чем горе от ума.

Предполагаю, что под огневым решением может крыться нечто, но значительно более грамотны понятия "позиция для стрельбы.", момент начала стрельбы, занятие позиции для стрельбы, выбор оружия для поражения цели. Военное дело - это штука страшно конкретная.

Можно выйти на выгодную позицию и начать стрельбу, можно начать стрельбу из неудачной позиции и пулеметами, а не пушками,

Так что не заморачивайтесь и не идите на поводу у неграмотных инетовских писак.

100500!

Опубликовано: (изменено)

Извините, но мне непонятны ваши мысли. Огневая позиция рассчитана путем решения задачи по прицеливанию. Американцы так не играют словами и мыслями как форумчане в этой ветке :)Есть термин, есть дословный перевод, который, на мой взгляд, весьма подходит к определению процесса. И по смыслу, и по звучанию. Кому не нравится, так не используйте его в своем лексиконе, делов-то.

Изменено пользователем v0i
Опубликовано:

Если в результате перевода мы получаем выражение, которое нуждается в дополнитедльных объяснениях (разъяснениях), то это, ИМХО, плохой перевод.

  • Поддерживаю! 1
Опубликовано:

Так в английском языке этот термин требует точно такого же пояснения ибо семантический его смысл совершенно идентичен смыслу в русском языке. "Огневая позиция", семантически другой термин. И он тоже есть у англоязычных военных.

Опубликовано: (изменено)

Вставлю свои пять копеек.

 

"It’s designed to throw your opponent(s) off guard and render decision-making and a shooting solution much more difficult."

 

Это предложение о манёвре shackle написанное судя по всему британским вирпилом http://stats.riseofflight.com/en/pilot/23dd3a55-ea74-4ac3-8354-d124a9e9e634/

 

Вообще, ничего не имею против "огневое решение" но я бы переровдил как "выход на огневую позицию" с в зависимости от контекста.

 

Напрмер данное предложение я бы перевел как:

Он (мнёвр) предназначен для того, чтобы застать оппонента в расплох и затруднить принятие решений и выход на огневую позицию.

 

Или напрмер если проще:

 

He couldn't achieve firing solution.

 

Можно перевести:

 

1. Он не мог достичь огневого решения.

2. Он не мог выйти на огневую позицию.

 

Второй вариант, мне кажется более русским. А первый это калька. Также если бы мы перевели на английский второе предложение дословно:

 

He couldn't exit to firing position.

 

Явный бред для англичанина.

Изменено пользователем eekz
Опубликовано: (изменено)

Огневое решение-это скорее понятие, т.е. совокупность условий (дистанция, позиция отностительно цели-огневая позиция) для уверенного поражения противника стрелковым, в нашей ситуации, вооружением. Применима скорее к атакующему чем к цели.
Если смотреть со стороны атакованного бомбера то его стрелкам нужна именно огневая позиция именно для огневого решения-зашел ястреб в сектор обстрела и на той дистанции на которой мы его можем с большой вероятностью поразить то мы применяем по нему бортовое вооружение, читай решаем вопрос ху из ху огнем.

Изменено пользователем Axel73
Опубликовано:

He couldn't achieve firing solution.

 

Можно перевести:

 

1. Он не мог достичь огневого решения.

Он не смог получить огневого решения.
Опубликовано:

Ваше мнение

 

На ветке "Академия виртуальных пилотов" http://forum.warthunder.ru/index.php?/topic/1535-akademiia-virtualnykh-pilotov/

 

выложен: Словарик виртуального пилота:

 

Климб, климбиться - набор высоты. crazy.png

 

Высотонаборность (климб) - Способность самолёта набирать высоту за промежуток времени. ?!

================================================================================

 

Общепринятым в рускоязычной литературе считается термин - "скороподъемность" - эквивалент "rate of climb" в английском.

 

Слово climb - (n.) набор высоты, (v.) набирать высоту, является  общеупотребительным в авиационной фразеологии и произносится оно как "КЛАЙМ" - транскрипция [klaim]. 

 

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
×
×
  • Создать...