Перейти к публикации

Рекомендованные сообщения

Опубликовано: (изменено)
41 минуту назад, C6uTbIu_JIeT4uK сказал:

То что вы не знаете иностранный язык - это не проблема создателя миссий или компаний.

Ваше дело, пользоваться этим или нет. 

 

Это все понятно.  Я же и не требую

 

Непонятно только зачем мне предлагают пользоваться тем -  чем я пользоваться не имею возможности.  

 

Изменено пользователем Ebot
Опубликовано:
3 часа назад, FoxbatRU сказал:

…… как он там поживает! Мне не актуально.

Именно поэтому ты влез в разговор именно о кооперативной игре со своим эталоном. Смешно. 

  • ХА-ХА 1
Опубликовано:

Хотя конечно на озвучке заставок карьеры Нормандии и Боденплаты и новостях в Нормандии схалтурили. Но во первых понятно, сроки поджимали, а во вторых к этим материалам есть доступ и яндекс нам помог. :)

Опубликовано:
11 минут назад, FoxbatRU сказал:

Все официальные кампании (платные и бесплатные) локализованы.

И они все созданы внутри самой компании. Сторонние разработчики этим не занимаются насколько я помню.

10 минут назад, MicroShket сказал:

Именно поэтому ты влез в разговор именно о кооперативной игре со своим эталоном. Смешно. 

"Пастернака не читал! Но осуждаю!"

Опубликовано:
2 часа назад, C6uTbIu_JIeT4uK сказал:

Симуляция должна быть максимальной...

Ми-8мтв, Ми-24 (эти два модуля там точно есть, на сколько я знаю). Там по русски всё? Это так, вопрос чисто из праздного любопытства. Симуляция же

 

2 часа назад, C6uTbIu_JIeT4uK сказал:

Иностранного боевого самолета.

???? ?

Опубликовано:
1 минуту назад, Alator сказал:

Ми-8мтв, Ми-24 (эти два модуля там точно есть, на сколько я знаю). Там по русски всё? Это так, вопрос чисто из праздного любопытства. Симуляция же

у меня нет этих модулей. не скажу что по ним.

Опубликовано: (изменено)
21 минуту назад, Alator сказал:

Ми-8мтв, Ми-24 (эти два модуля там точно есть, на сколько я знаю). Там по русски всё? Это так, вопрос чисто из праздного любопытства. Симуляция же

 

???? ?

Да, к счастью это те самые модули которые мне более всего интересны. И  они на русском 

Изменено пользователем Ebot
Опубликовано:
24 минуты назад, Alator сказал:

Там по русски всё?

Да, но есть и локализация на английском - можно сказать экспортный варинт. Это к слову об обязательности кокпита на родном языке ЛА.

Опубликовано:
47 минут назад, C6uTbIu_JIeT4uK сказал:

И они все созданы внутри самой компании. Сторонние разработчики этим не занимаются насколько я помню.

Нет, 3 сделаны в сотрудничестве с импортными пользователями. Естественно иностранцы не сами их переводили, но решение выделить на это ресурс и не выпускать полуфабрикат, принимала студия. Стандарт геймдева (был), как минимум переводить субтитрами на распространённые языки.

Изучить управление иностранного самолёта и летать милях это норм. Но когда не переведены радиопереговоры и сюжетные сообщения в миссии (хотя бы субтитрами) это я считаю халтура. Это мешает погружению.

Конечно всегда можно изучить итальянский или румынский, чтобы должным образом погрузиться в симуляцию Макки или ИАР, но это уже кому как нравится. :)

  • Нравится 1
  • Поддерживаю! 1
Опубликовано:
05.01.2023 в 18:24, AnPetrovich сказал:

А стрелочки - они все из центра тяжести торчат, вот ты их и не замечал

А если пилот сидит в ЦТ, и тут стрелочка полезла на взлете прям туда! Ну вы поняли куда!

Это ж как тогда?!

Опубликовано:
11.01.2023 в 13:31, Ebot сказал:

С техническим посложнее. 

Как раз с техническим гораздо проще. Он очень стандартизированный -- словесные конструкции, речевые обороты и вот это всё. Разговорный сложнее сам по себе, так их кроме того много разных, диалекты и социолекты могут отличаться очень серьёзно. Ямайский вот вообще хрен поймёшь на слух, хотя звучит прикольно.

11.01.2023 в 15:25, AnPetrovich сказал:


Когда пилоты российских АК летят на иностранном воздушном судне, они тоже симулируют пилотов иностранного самолёта. И вынуждены между собой общаться на иностранном языке. Процедуры'c!

Со стороны выглядит чудацки через "м", кстати. Смесь английского с нижегородским, ага.

Опубликовано:
10 часов назад, =TH=MDA сказал:

А если пилот сидит в ЦТ, и тут стрелочка полезла на взлете прям туда! Ну вы поняли куда!

Это ж как тогда?!

Настоящего летчика этим не испугать! )))

  • ХА-ХА 2
Опубликовано:
10 часов назад, Mysh_9 сказал:

Как раз с техническим гораздо проще. Он очень стандартизированный -- словесные конструкции, речевые обороты и вот это всё. 

Я , как человек имеющий некоторое отношение к переводу мануала для DCS  P-51, познавший на собственном опыты все прелести технического языка, посмею с Вами не согласится. 

 

Причем, если чисто для себя, нв пальцах так сказать , то кое как через задницу можно понять про что текст, хотя могут быть довольно курьёзные моменты. 

 

Но если текст нужно  изложить и для передачи кому то еще, то здесь даже на русском ее сразу сообразишь, как написать так чтоб было понятно и не возникло десятка разночтений. 

 

 

IMG_20230111_152155.jpg

IMG_20230111_152328.jpg

  • Спасибо! 4
  • Поддерживаю! 1
Опубликовано:
2 часа назад, Ebot сказал:

Я , как человек имеющий некоторое отношение к переводу мануала для DCS  P-51, познавший на собственном опыты все прелести технического языка, посмею с Вами не согласится. 

Посмею вам посочувствовать.

Опубликовано:

Наверное поэтому авиационных специалистов обязывают знать именно технический английский. Кто шарит в языке конкретно, тот не даст соврать, что одно слово в английском языке может принимать несколько значений (переводов). А теперь прикиньте, как мануал на тот же A320 будет выглядеть от разных переводчиков? Наверное как Гамлет от Шекспира - текст один, а переводов на русский  - минимум 32 (по данным вики). Вот тогда мы точно долетаемся....

Опубликовано:

Не, ну если сравнивать сложности перевода белого староанглийского стиха и технической документации, то, конечно, можно далеко зайти...

 

Чтобы хорошо переводить мануалы - язык должен быть "набит" на профессиональную лексику в предметной области. Тогда никаких сложностей, как сформулировать мысль, не будет. А с лингвистической точки зрения технический английский очень простой.

  • Поддерживаю! 3
Опубликовано:

Есть устоявшиеся термины на обоИх языках. Знаешь их - проблем нет. Не знаешь - начинаются фантазии. Нет никаких "толкований" и прочей ереси. Поэтому тех. переводами занимаются профессионалы и за норм деньги. Вернее раньше занимались, а сейчас нет, потому что переводить нечего ?

Опубликовано:
17 часов назад, Alator сказал:

А теперь прикиньте, как мануал на тот же A320 будет выглядеть от разных переводчиков?

Поэтому официально учат по мануалам от производителя, на языке оригинала. Чтобы не было разночтений.

  • Поддерживаю! 1
Опубликовано: (изменено)
18 часов назад, Alator сказал:

Кто шарит в языке конкретно, тот не даст соврать, что одно слово в английском языке может принимать несколько значений (переводов).

Так в любом языке. Видел на ютубах, как один англоязычный рассказывал свой опыт изучения русского. Начло курса, учат основы и т.п. Вопрос преподу: "как сказать to go по-русски?", на что ему препод отвечает "вам еще рано". Никогда не задумывались, сколько в русском языке слов, обозначающих "передвижение"?)

Английский не настолько сложный, не такой "динамичный" как русский.

18 часов назад, Alator сказал:

А теперь прикиньте, как мануал на тот же A320 будет выглядеть от разных переводчиков?

Примерно одинаково. Технический английский.

А разговорные переводы могут быть совсем другое, от переводчика зависит. Как пример канал Zёбра - переводит англоязычные ролики канала, посвященного оружию - очень "живой" стиль перевода. То же самое можно было бы перевести и в виде "как ты все это делаешь? все правой!" - но это опять же, "динамика" русского языка.

Изменено пользователем [I.B.]ViRUS
Опубликовано:
10.01.2023 в 20:34, AnPetrovich сказал:

Столько хороших предложений, идей как надо (было), аналитики индустрии... прям странно, что не интересно самому поучаствовать. Не могу поверить.

Рацпредложения выдвигать -- это одно. Грести на галере под руководством конкретных руководителей и в конкретной команде (причём конкретным участком конкретного же весла!) к цели, которую не выбирал -- всё же несколько совершенно другое. Тем более, что конкретно для понимания индустрии не надо вообще быть игроделом (более того, это скорее вредно, чем полезно) -- надо быть именно геймером, т.к. тут критически важен кругозор. Иногда профессионалы (т.е. люди занимающиеся этим за зарплату) такое выдают, что хоть стой, хоть падай. Тот же "шутер для подпиффковичей" -- неужели изначально было непонятно, что оно не нужно и не взлетит? Однако, тем, кто этим занимался, было явно непонятно. Или самоубийственные примеры, которые я приводил выше -- опять же, кто-то упорно движется к изначально и очевидно провальным целям.

 

10.01.2023 в 20:34, AnPetrovich сказал:

не могу сказать, что твоя идея про траву далеко ушла от идеи mech'а сталкивать текстуры. Но может это я отстал просто от современных технологий.

Так ведь я ни на что особо и не претендую :biggrin: Предложил именно что лобовой вариант решения вопроса. Не самый красивый, не самый оптимизированный итд. Зато в алгоритмическом плане самый простой, достаточно точный, достаточно быстрый -- и без использования чего-то, чего в игре ещё нет. Попиксельное смешение текстур -- это как раз дорого и, главное, непонятно зачем.

 

11.01.2023 в 17:25, AnPetrovich сказал:

Когда пилоты российских АК летят на иностранном воздушном судне, они тоже симулируют пилотов иностранного самолёта. И вынуждены между собой общаться на иностранном языке. Процедуры'c!

Кстати, русифицированые кабины, да ещё и в человеческих единицах измерения, получить было бы куда приятней, чем корячиться с постоянной конвертацией в мили и футы. Особенно радует, когда дистанция в одних единицах, а высота -- в других. Особенно когда у них ещё и между собой нормального коэффициента перевода нет. В ситуациях, когда принятие решения требуется ещё минуту назад, а счёт идёт на секунды, это очень поможет принимающему решение человеку.

 

10.01.2023 в 22:40, Arthur-A сказал:

Если это то о чем я думаю

Нет. EBot всё правильно понял.

 

11.01.2023 в 09:45, MicroShket сказал:

Язык - это, опять же, проблема тех, кто его не учил по тем или иным причинам. 

Это в первую очередь проблема тех, кто хочет кому-то что-то продать. Тот же английский во многих развитых странах видели известно где в белых тапках и ничуть по этому поводу не переживают.

  • Спасибо! 1
  • Поддерживаю! 1
Опубликовано:
4 часа назад, Shade сказал:

Тот же английский во многих развитых странах видели известно где в белых тапках и ничуть по этому поводу не переживают.

Предлагаешь начать выпускать контент в DCS только на китайском, вместо английского? ?

4 часа назад, Shade сказал:

Это в первую очередь проблема тех, кто хочет кому-то что-то продать.

Если уж даже в ЗиЛе основным потребителем являются США, я не уверен, что это проблема. 

  • ХА-ХА 1
Опубликовано:
1 час назад, MicroShket сказал:

Если уж даже в ЗиЛе основным потребителем являются США, я не уверен, что это проблема.

США основной потребитель всего. И что, остальные только очередь на кладбище занимать могут?

Опубликовано:
57 минут назад, FoxbatRU сказал:

И что, остальные только очередь на кладбище занимать могут?

Нет. Но основной язык в 99% игр - английский. 

Опубликовано:
12 минут назад, MicroShket сказал:

Нет. Но основной язык в 99% игр - английский.

Сейчас да. Кто спорит? Но явно большинство популярных игр имеют перевод.

Опубликовано:
Только что, FoxbatRU сказал:

Но явно большинство популярных игр имеют перевод.

Только ААА. И далеко не все. 

Опубликовано:

Так надо стремится к ААА. ;) 

Опубликовано:

Есть, конечно, исключения в виде инди-игрушек от компаний вроде Supergiant games. Но даже Disco elysium на русский переводился фанатами и не сразу. 

3 минуты назад, FoxbatRU сказал:

Так надо стремится к ААА. ;) 

Всё что могут авиасимы, имхо, это просто выживать.

Опубликовано:
3 минуты назад, MicroShket сказал:

Всё что могут авиасимы, имхо, это просто выживать.

В чём предложение? Выпускать Ил-3 исключительно на американском? Смешно.

И главное ради чего?

Опубликовано: (изменено)
22 часа назад, AnPetrovich сказал:

Не, ну если сравнивать сложности перевода белого староанглийского стиха и технической документации, то, конечно, можно далеко зайти...

 

Чтобы хорошо переводить мануалы - язык должен быть "набит" на профессиональную лексику в предметной области. Тогда никаких сложностей, как сформулировать мысль, не будет. А с лингвистической точки зрения технический английский очень простой.

Это да! Я бы даже сказал английский  язык в каком то смысле  более правильно описывать те или иные процессы.  Конкретно. 

 

Только ведь  нашему брату  нужна красивая подача.  Не просто тяни толкай,  вкл  -выкл,   "Нос тяжелый" , "нос легкий".

 

А переведи то-то в положение такое- то такое-то,...   возникающие тенденции на  кабрирование  парируй отклонением ручки от себя  ...,   понимаешь ...:joy:

Изменено пользователем Ebot
Опубликовано:
14 минут назад, FoxbatRU сказал:

В чём предложение? Выпускать Ил-3 исключительно на американском? 

Мы вообще-то вели разговор в контексте переводов DCS. Кто-то заявил, что раз переводов нет, то DCS не может быть эталоном по доступности коопа (независимо от того, что там в несколько действий можно миссию под кооп включить). ? 

Ил-3 хоть на хинди. 

 

Опубликовано:
4 минуты назад, MicroShket сказал:

раз переводов нет, то DCS не может быть эталоном

Да. В «человеке» все должно быть прекрасно. ;) Халтура в одном, допускает халтуру и в другом.

Опубликовано:
27 минут назад, Ebot сказал:

А переведи то-то в положение такое- то такое-то,...   возникающие тенденции на  кабрирование  парируй отклонением ручки от себя  ...,   понимаешь ...:joy:

 

Именно это я и называл, что "язык должен быть "набит" на профессиональную лексику". И если он набит, то никаких сложностей не будет писать в легко узнаваемом стиле. Я таких документов понасочинял сотни страниц во времена ЦПВЛ, после того как всех этих руководств поначитался. Вот так поначитаешься, а потом как ЗКП по ЛП на ППП в миру разговариваешь. :biggrin:

Опубликовано:
13 часов назад, =M=shammy сказал:

Есть устоявшиеся термины на обоИх языках. Знаешь их - проблем нет. Не знаешь - начинаются фантазии. Нет никаких "толкований" и прочей ереси. Поэтому тех. переводами занимаются профессионалы и за норм деньги. Вернее раньше занимались, а сейчас нет, потому что переводить нечего ?

Ну скажем так.  Поскольку, не только переводом но  адаптацией текста занимался именно я , то  больше всего времени  уходило даже не на сам  перевод, а на изучение русскоязычных РЛЭ и прочих документов чтобы понять стилистику и используемые термины

 

Все таки  мануалы в DCS это не только РЛЭ.  Там помимо процедур  приводятся технические подробности, описание работы систем и т.д. 

 

То есть иногда   приходилось разбираться в принципах работы двигателя и его систем,  устройство коллиматорного  прицела ...  (очень помогло руководство к прицелу на  L-39  )

 

В общем надо было что все по взрослому сделать. 

 

 

Опубликовано:
14 часов назад, MicroShket сказал:

Предлагаешь начать выпускать контент в DCS только на китайском, вместо английского? ?

Во-первых, почему вместо, а не вместе с?

Во-вторых, если зайти на сайт ЕД, мы увидим, что доступен он и на китайском, и на немецком, и даже на итальянском и французском (как раз там особенно не чтят Великий и Ужасный Инглиш). Возможно они что-то подозревают?

 

14 часов назад, MicroShket сказал:

Если уж даже в ЗиЛе основным потребителем являются США, я не уверен, что это проблема. 

А должен быть Китай, потом Индия, потом США, потом Европа итд по распределению населения с доступом к играм. Если это не так -- значит, кто-то что-то делает не так и какие-то категории потенциальных пользователей почему-то не охвачены. Так что -- да, это проблема.

 

11 часов назад, MicroShket сказал:

DCS не может быть эталоном по доступности коопа

Эталон по доступности коопа -- Borderlands. Запустил, позвал друзей -- и играете. Я об этом уже писал.

А к брифингам в DCS у меня отдельные претензии. Я вообще не понимаю, как после OFP можно даже думать о брифингах в каком-то другом формате. Однако, каждый производитель прямо мечтает станцевать на граблях интерфейса, разработанного профессиональными программистами. И тут ЕД выделяется даже на фоне остальных, ещё и ужимая брифинг в маленькое окошко. А без автогенерации слайдов всё печально ещё и для авторов. Ну и да, перевести HTML-брифинг в стиле ОФП в поточном режиме даже через машинный перевод -- это просто автоматизируемая задача (если использовать внешние сервисы перевода).

  • Нравится 1
  • Поддерживаю! 1
Опубликовано:
17 минут назад, Shade сказал:

Эталон по доступности коопа -- Borderlands. Запустил, позвал друзей -- и играете. Я об этом уже писал.

В Borderlands миссии уже изначально в кооп спроектированы, как и в любом другом кооперативном шутере. Тут точно так же запустил миссию, сделанную в расчете на кооп, позвал друзей и играете. А по поводу, что там не нужно заморачиваться с со статичными адресами - так это потому что всё крутится через сервера разработчиков, которые они оплачивают.

Опубликовано:
36 минут назад, Boatsman сказал:

В Borderlands миссии уже изначально в кооп спроектированы

В DooM (1993 года выпуска) тоже. Только не спроектированы, а совместимы. Правда, не совсем -- на карту заходить надо по очереди, т.к. ЕМНИП как минимум в первом думе точка возрождения игрока только одна. Но можно. Впрочем, как оно работает внутри -- не важно. Важно то, как оно работает наружу.

 

38 минут назад, Boatsman сказал:

Тут точно так же запустил миссию, сделанную в расчете на кооп, позвал друзей и играете

Это откровенно не так. Тут для начала надо в игре создать и настроить сервер, выбрать на него эту миссию. На этом для рядового пользователя всё заканчивается. Да, возможность создать свой сервер для сетевой игры в таких песочницах важна -- но в упомянутых БЛ в масштабах малой сетевой игры всё прозрачно для пользователя. Хотим играть с друзьями -- зовём из списка и продолжаем игру. Они по мере присоединения просто демонстрируются даже в главном меню; в игре же рождаются в ближайшем доступном месте.

 

1 час назад, Boatsman сказал:

там не нужно заморачиваться с со статичными адресами - так это потому что всё крутится через сервера разработчиков, которые они оплачивают.

Сервера разработчиков там присутствуют только в качестве мастер-сервера для передачи игроками друг другу информации о себе. Всё происходит у игрока, выступающего хостом. Собственно, 777 свои сервера для коммуникации с игроками точно так же оплачивает. Передача информации о хосте и гостях для локальных коопов по сравнению с проверкой версии при запуске и раздачей обновлений -- даже не статистическая погрешность.

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
×
×
  • Создать...