Sokol1 Опубликовано: 24 октября 2020 Опубликовано: 24 октября 2020 Английский - русский Can someone help with an more "technical" translation for "Suction" to Russian? This is for the label of the pop-up that appear when mouse over the instrument present in the cockpit of Blenheim, Kittyhawk, Tomahawk, Blenheim... of CloD (Cliffs of Dover - Battle of Britain). For English version of CloD was used the term will be: "Suction gauge" For Spanish version: "Indicador de succión" "Индикатор всасывания" is appropriated? BTW - Any suggestion about other labels?
Dornil Опубликовано: 25 октября 2020 Опубликовано: 25 октября 2020 At first glance "указатель подсоса" sounds more approprate. But to tell for sure it would be nice to know the context. I.e., what does this suction actually do in the aircraft?
Sokol1 Опубликовано: 25 октября 2020 Автор Опубликовано: 25 октября 2020 Not sure, but seems related to Artificial Horizon and Directional Gyro instruments. In an flight simulator game just a cosmetic instrument, without practical use. What are the words used in this P-40 (Il-2:BoS) labels, the Italic font used make difficult to read. I the instrument just behind the red lamp at the right side.
FTC_Rostic Опубликовано: 25 октября 2020 Опубликовано: 25 октября 2020 Below red lamp on the right side is written: Индикатор всасывания воздуха
C6uTbIu_JIeT4uK Опубликовано: 26 октября 2020 Опубликовано: 26 октября 2020 А это не наддув кабины для большой высоты? 1
Sokol1 Опубликовано: 26 октября 2020 Автор Опубликовано: 26 октября 2020 (изменено) No, this "I.suction" is related with the vacum generated by the pump that spin the Directional Gyro. See in this article: https://airpages.ru/book/instrument_56.shtml Is the instrument number 10, in FIG. 348 If the vacum indicated by the instrument is not in the calibrated range, typically 5 inch/HG, the Directional Gyro indication is not reliable. Изменено 26 октября 2020 пользователем Sokol1
Dornil Опубликовано: 28 октября 2020 Опубликовано: 28 октября 2020 (изменено) Contextually, based on my understanding of instrument's operation and limited knowledge of Russian aviation terminology, I would go with "Указатель разрежения". Изменено 28 октября 2020 пользователем Dornil 1
=M=shammy Опубликовано: 30 октября 2020 Опубликовано: 30 октября 2020 25.10.2020 в 20:10, Sokol1 сказал: What are the words used in this P-40 (Il-2:BoS) labels, the Italic font used make difficult to read. I the instrument just behind the red lamp at the right side. This pic has some absolutely incorrect translations, so it's not a valid source The translation given in a message above by Dornil is way more accurate.
Skot_Lesnoy Опубликовано: 30 октября 2020 Опубликовано: 30 октября 2020 Может "индикатор подкачки"? 25.10.2020 в 01:04, Sokol1 сказал: Английский - русский Скрыть содержимое "Suction gauge"
2BAG_Miron Опубликовано: 30 октября 2020 Опубликовано: 30 октября 2020 Или все же манометр давления в кабине в дюймах ртутного столба?
demon1284 Опубликовано: 1 ноября 2020 Опубликовано: 1 ноября 2020 Разрежение это. Индикатор разрежения
ABP_158 Опубликовано: 1 ноября 2020 Опубликовано: 1 ноября 2020 https://www.cfinotebook.net/notebook/operation-of-aircraft-systems/vacuum-systems 1
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас